开篇
第一次拿起《村上朝日堂嗨嗬》是在某个加班到麻木的周五晚上。当时刚结束连续三周的赶项目,连喝奶茶都觉得索然无味,刷到有人说这本随笔集是“村上春树的私人生活流水账”,抱着“或许能从别人的日常里找到一点松弛感”的念头下单。翻开之前我其实没抱太高期待——毕竟村上的小说总带着一层疏离的浪漫,我猜随笔大概也会是类似的优雅疏离,没想到刚读第一篇就笑出了声。
那时候我正对着电脑里改了第八版的方案头疼,看到村上写自己为了买唱片逛遍东京的二手店,结果在货架最底层翻到一张破破烂烂的爵士黑胶,店主随口说“这张音质糟透啦”,他却如获至宝地抱回家,结果播放时确实杂音遍布,却还是窝在沙发上听到凌晨两点。突然就觉得,这种对细碎小事的认真,好像比任何职场鸡汤都更能让人松下来。
核心内容
一句话总结
《村上朝日堂嗨嗬》是一本能让紧绷的人重新看见日常乐趣的随笔集,值得所有被生活磨得失去感知力的读者一读。
书籍基本信息
本书作者是村上春树,首次出版于1989年,中文译本由上海译文出版社推出,全书约18万字,属于散文随笔集,是村上朝日堂系列的第二部作品,收录了他为《anan》杂志撰写的专栏文章,全是他在日常里的零散观察与私人碎念。
核心观点
这本书没有宏大的叙事,核心其实都藏在“日常”里。我总结下来最打动我的三个点:
第一,认真对待“没用的小事”才是生活的解药。村上在书里写自己每天早上都会花四十分钟煮咖啡,不是为了效率,而是要亲手磨豆、温杯、调整水温,看着咖啡液慢慢滴进壶里,再搭配一片烤得恰到好处的吐司。他说“比起赶时间喝掉速溶咖啡,这种慢下来的时刻,反而能让接下来的一天更有条理”。
第二,不必强行“治愈”,允许自己沉溺于笨拙的快乐。他会写自己学打网球总是打不准球,却还是每周都去球场,哪怕被教练骂“姿势像只笨鹅”;会写自己为了找一家好吃的意大利面店,绕了三条街踩了两次水坑,结果吃到的意面酱汁太咸,却还是吃得精光。他没有把这些事包装成“成长”,只是如实记录“虽然有点狼狈,但还是很开心”。
第三,成年人的温柔,藏在对陌生人的细碎善意里。他会写便利店的店员记得他常买的冰咖啡口味,会写地铁上有人主动给他让座,会写路过的小朋友递给他一张画着歪歪扭扭小猫的纸条。这些不起眼的瞬间,他都认真记下来,说“这些小事攒多了,就会觉得世界其实没那么糟”。
精彩片段
最让我印象深刻的是一段关于买唱片的细节:
“那天我在涩谷的二手唱片店转了快两个小时,脚都站麻了,正要放弃的时候,突然在最里面的货架底下摸到一张皱巴巴的纸袋,里面裹着迈尔斯·戴维斯的《Kind of Blue》。唱片套边缘磨破了,塑料封套上还有一道浅浅的划痕,店主翻来覆去看了半天说:‘这张有点旧,要不便宜点卖给你?’我抱着它走出店门时,夕阳刚好落在唱片的封面上,那瞬间觉得,哪怕只是为了这一下午的运气,今天也不算白过。”
还有一段关于煮咖啡的描写,让我后来特意学着调整了自己的早餐习惯:
“我总觉得,煮咖啡的过程其实是和自己对话的时刻。磨豆的声音会让人心静,温杯时要注意水温不能太高,不然会烫坏咖啡的香气。倒热水的时候要慢慢绕圈,让粉充分浸润,看着咖啡液慢慢流进壶里,就像在等一个慢慢到来的好消息。有时候我会故意放慢速度,哪怕上班要迟到,也不会跳过这四十分钟——毕竟,连咖啡都要慢慢煮,日子为什么要赶呢?”适合谁读
这本书特别适合三类读者:一是被职场和生活压得喘不过气,很久没认真感受过日常乐趣的人;二是喜欢村上春树,但又读腻了他小说里的浪漫叙事,想要看到他更真实一面的读者;三是喜欢看细碎日常随笔,能从“没用的小事”里找到治愈感的人。
不适合谁读
如果你习惯读情节紧凑、冲突强烈的故事,或者想要从书里学到具体的“人生方法论”,这本书可能会让你觉得无聊。它没有任何说教,也没有宏大的主题,只是村上的私人碎念,如果你追求“干货”或者“爽感”,可能会觉得这就是一本“流水账”。
结尾
读完这本书的时候,我已经不用再赶那个加班的项目了。现在我每天早上还是会花四十分钟煮咖啡,偶尔也会绕路去买一张不太好找的爵士黑胶,哪怕回家发现音质确实不太好,也会认真听完。这本书没有教我怎么升职加薪,也没有教我怎么对抗焦虑,只是让我重新学会了停下来,看看路边的猫,闻闻刚烤好的面包香,接住那些突如其来的细碎暖意。它不是一本“拯救”我的书,而是一本让我重新和自己的生活好好相处的书。
常见问题(FAQ)
1. 没有读过村上的小说,直接读这本随笔集会不会看不懂?
完全不会。这本书和村上的小说没有太多关联,全是他的日常随笔,哪怕完全没读过他的小说,也能轻松读懂,甚至会因为这些真实的日常细节,想要去读他的小说。
2. 这本书的篇幅很短吗?适合通勤阅读吗?
全书收录的都是几百字的短篇随笔,每篇都独立成篇,没有连贯的叙事,非常适合通勤或者碎片化时间阅读,随手翻开一篇就能看完,不会有“没读完很焦虑”的压力。
3. 这本和村上朝日堂系列的其他作品有什么区别?
作为系列的第二部,这本书更偏向私人生活的碎念,比第一部更放松,没有太多对社会议题的讨论,更多是关于美食、音乐、旅行和日常小事的记录,整体氛围更慵懒治愈。
4. 中文译本的翻译质量怎么样?
目前主流的上海译文出版社译本翻译风格贴近原文的松弛感,语言流畅自然,没有生硬的翻译腔,能很好地还原村上那种有点随性又有点温柔的语气。
5. 这本书适合送给朋友当礼物吗?
非常适合。它没有厚重的篇幅,包装精致,又带着治愈的日常感,送给那些最近压力比较大的朋友,能传递一种“慢慢来也没关系”的温柔。
本文首发于肆言叁语,欢迎转载但请注明出处。

