在东西方文化褶皱里,读懂村上春树的写作灵魂

在东西方文化褶皱里,读懂村上春树的写作灵魂
图片来源:AI大模型 · 在东西方文化褶皱里,读懂村上春树的写作灵魂

翻开这本书的契机很偶然:去年重读完《海边的卡夫卡》,我照例翻到后记找村上的创作补白,看到他写“我写小说的方法,一半来自日本的巷弄,一半来自美国的小说”,忽然意识到读了十几年村上,我好像始终没搞清楚,那个写日式公寓门口的猫、写神宫球场外啤酒沫的村上,为什么文字里总有种和传统日本文学疏离的质地,这种疏离感从哪里来?我抱着找答案的期待翻开这本东西方文化随笔,本来以为会是一本有点枯燥的文化比较评论集,没想到读下来更像是坐在他常去的爵士酒吧角落,听他就着威士忌慢慢讲自己走过的文化弯路,讲他怎么在两种完全不同的文明逻辑里,一点点捏出属于自己的表达方式。

读之前我对这类“名家文化随笔”其实有点警惕,怕看到的是端着架子的文化输出,是对着东西方文化下空泛的判断,没想到整本书读下来,没有一句宏大的论断,全是他作为写作者、作为普通读者最私人的体验:第一次读钱德勒时的震动,在希腊海岛旅行时想起的日本俳句,和大江健三郎对谈时两人对“日本性”的不同理解,甚至还有他吐槽美国餐厅的汉堡分量太大,转头又想念日本渍物的细碎感受,这些细节凑在一起,反倒比任何系统的文化研究都更打动人。

一句话总结

这是村上春树最坦诚的文化自白书,所有喜欢村上文字、好奇跨文化创作真相的读者,都能在书里找到他写作魅力的源头,非常值得读。

书籍基本信息

作者是日本作家村上春树,2021年由上海译文出版社引进出版,全书共328页,属于文学类文化随笔,收录了村上从上世纪九十年代到2020年前后写的21篇随笔、对谈和演讲记录,内容横跨他旅居海外的见闻、对东西方作家的评论、对自身文化身份的思考。

核心观点

第一,所谓“文化身份”从来不是非此即彼的选择,而是两种养分自然生长出来的混合物。村上在书里反复说,他从来没有刻意要做“最日本的作家”,也从没想过要成为完全西化的写作者。年轻的时候他确实因为日本战后社会的压抑感,一头扎进美国小说、爵士乐和西方电影里找出口,甚至早年间开爵士酒吧的时候,店里放的全是西方唱片,但当他真正旅居海外,离开日本的语境回头看,才发现自己骨头里带着的日式感知力从来没有消失:他会在费城的雨天想起京都寺庙的苔痕,会在读雷蒙德·卡佛的短篇时联想到松尾芭蕉的俳句里的留白。他说真正好的创作者不需要站在某个文化阵营里喊话,你吃下去的东西自然会长成你的文字。

第二,东西方文学的根本差异,不在写什么,而在和读者的距离感。他在书里对比日本传统文学和西方小说的逻辑:日本古典文学里的“物哀”,是把情绪揉在细节里,作者和读者之间像隔了一层半透的纸,不用说透,彼此懂了就够了;但西方小说的传统是作者要站出来,把逻辑和情绪明明白白铺在读者面前,像敲钉子一样把观点钉进纸里。他自己的写作就是在找这两者之间的平衡:既要有日式的留白,不要把话说满,也要有西方小说的结实结构,不要陷入情绪的空转。我读到这里的时候忽然明白,为什么很多人说读村上的小说总觉得“好像有什么没说出口,但又完全接收到了那种情绪”,原来这种阅读感受不是偶然,是他刻意找到的中间位置。

第三,所有“文化偏见”的本质,都是不肯放下预设去看见具体的人。书里写他旅居欧洲的时候,遇到过不少西方人对日本的刻板印象,觉得日本人全是拘谨的、只会工作的集体主义者;也遇到过日本国内的评论说他“太西化,丢了日本文学的根”。他对这两种评价都不太在意,在他看来,不管是东方还是西方,人坐在酒吧里喝到第三杯的时候,聊的烦恼其实都差不多:怕孤单,怕得不到理解,怕自己认真做的事没有意义。他讨厌任何把文化标签贴在具体的人身上的做法,文化是用来理解人的工具,不是用来划分阵营的围墙。

第四,跨文化的表达永远需要“翻译意识”,这种翻译不是语言层面的,是认知层面的。村上自己是做翻译出身,他说很多人觉得跨文化写作的难点是语言,其实根本不是,真正的难点是你能不能跳出自己文化里“默认大家都懂”的语境,把那些藏在常识里的感受讲给拥有完全不同常识的人听。他写小说的时候从来不会预设读者是日本人还是西方人,他会把所有没有说出来的文化前提都拆解开,用最朴素的话讲出来,反而让不同文化背景的读者都能读懂。这也解释了为什么他的作品能在全世界有那么多读者,不是因为他迎合西方的审美,是他从一开始就没有把写作困在单一文化的语境里。

精彩片段

书里有一段写他在波士顿旅居时,冬天一个人去查尔斯河边散步,看到河面上结了薄冰,几只野鸭子站在冰上发呆,他忽然想起小时候在神户的海边看到的海鸟,那一瞬间他写:

“我站在结冰的查尔斯河岸上,风带着北美大陆的冷意往领子里钻,忽然就懂了,我这辈子不管在外面走多久,不管读了多少西方的书,听了多少爵士,身体里总有个角落是属于十五岁时站在神户海边的那个少年。但这也不意味着我就是个纯粹的日本人,就像这河最终要流进大西洋,水从哪里来不重要,重要的是它在流动的过程里,接住了岸边掉下来的树叶,接住了天上落的雨,它就成了它自己。人也是一样的,没必要非要给自己找一个固定的根,能流动的人,才写得出有活水的文字。”

还有一段是他和心理学者河合隼雄的对谈,聊到日本社会总要求人“符合期待”,他说自己年轻的时候最烦的就是别人说“你作为日本人应该怎样”“你作为作家应该怎样”,他半开玩笑说:“我长这么大,从来没做好过‘应该做的事’,我不上班当白领去开酒吧,大家觉得我不靠谱;我不写符合日本文学传统的小说去写怪谈一样的故事,大家觉得我离经叛道,但恰恰是那些没按‘应该’走的路,才成了我自己的路。文化给了你土壤,但你没必要非要长成土壤里别人期待的那棵树。”

适合谁读

首先是所有读过村上春树的小说,好奇他的写作逻辑、想知道他的文字魅力从哪里来的读者,这本书比他的自传更能讲清楚他的精神构成;其次是对跨文化交流、不同文明的差异感兴趣的读者,书里没有空泛的理论,全是具体场景里的真实观察,比很多学术著作更能让人感知到文化差异的本质;还有就是从事写作、翻译、创意工作的人,书里关于创作中“距离感”“翻译意识”的思考,不管做什么类型的创作都会有启发。

不适合谁读

如果你想读的是系统严谨的东西方文化比较学术著作,这本书可能不适合你,它全是个人化的随笔和对谈,没有严密的逻辑框架,也不会下非黑即白的结论;如果你完全没读过村上春树的任何作品,也对他这个人没什么好奇心,读起来可能会觉得很多细节没有共鸣,显得有点零散;如果你想从书里找到“东方文化好还是西方文化好”的明确答案,也会失望,村上从头到尾都在拒绝这种非此即彼的判断。

整体感受

读完这本书的时候是周末的下午,我合上书下楼买咖啡,小区门口卖烤红薯的大爷正和一个外国留学生比划着交流,大爷说三块钱一斤,留学生举着手机扫码,两个人连说带比划最后都笑了,那一瞬间我忽然想起书里的话,其实我们总说东西方文化有多少差异,本质上都是人在具体的生活里找共鸣而已。之前读村上的小说,总觉得他的文字里有一种很奇妙的“无国界感”,好像故事发生在东京也可以,发生在纽约也可以,发生在任何一个有孤独的人的城市都可以,读完这本书才明白,这种无国界感不是他刻意造出来的,是他真的站在了两种文化的交界处,没有站任何一边,所以能看见所有文化里共同的那个“人”。对我自己来说,这本书最大的影响,是让我放下了之前总纠结的“文化身份”焦虑:你读过的书、走过的路、见过的人,不管是东方的还是西方的,最后都会变成你的一部分,你不需要非要把自己归到某一个阵营里,真诚地写你自己感受到的东西,就足够了。

FAQ

问题1:这本书和村上之前的随笔集比如《当我谈跑步时我谈些什么》有什么区别?

之前的随笔更多是写他个人的生活习惯、写作日常,这本是他少有的集中谈文化身份、谈创作背后的文化逻辑的集子,你能看到他作为一个日本作家,在面对东西方两种文化时的思考和选择,内容密度比生活随笔高很多。

问题2:没读过村上的小说,能读懂这本书吗?

可以读懂,书里没有太多需要提前了解的小说梗,大部分内容是他的个人经历和文化观察,只是如果之前读过他的小说,会对他提到的文字特质有更切身的共鸣,读起来会更有恍然大悟的感觉。

问题3:这本书里对中国文化有没有相关的讨论?

有少量篇幅提到他对中国古典诗词、对鲁迅作品的阅读感受,但不多,核心内容还是围绕日本文化和欧美文化的交融展开,不要抱着看他讨论中国文化的期待来读。

问题4:书里的内容会不会太晦涩,有很多学术术语?

完全不会,村上的随笔一贯是非常口语化的,像聊天一样,哪怕是谈文化差异、谈文学理论的部分,也都是用他自己的生活经历举例,没有晦涩的学术表达,读起来很轻松。


本文首发于肆言叁语,欢迎转载但请注明出处。