《村上春树全球化视野随笔》:在流动的世界里,锚定个人的生活坐标

《村上春树全球化视野随笔》:在流动的世界里,锚定个人的生活坐标
图片来源:AI大模型 · 《村上春树全球化视野随笔》:在流动的世界里,锚定个人的生活坐标

去年深秋在波士顿的一家二手书店躲雨时,我从堆着旧书的木架上摸到了这本书。当时我刚结束一场跨文化会议,满脑子都是会议上关于“文明冲突”“文化同质化”的宏大争论,疲惫得连找路回酒店的力气都快没了。书的封面上没有村上标志性的跑步或者猫的图案,只有一张模糊的、拍着不同国家路牌的摄影,定价3.99美元,扉页上有前主人用铅笔写的小字:“原来不用急着站队,也可以好好看世界”。读之前我对这本书的期待不高,以为不过是村上旅行时的零散见闻,顶多写点各国的美食、跑步路线、遇到的有意思的人——但翻完才发现,他写的根本不是旅行,是我们每一个人被抛进全球化浪潮里,该怎么守住自己的节奏,又怎么去理解那些和自己完全不同的人。

一句话总结

这是一本跳出“日本作家写异国”猎奇视角的真诚随笔,值得所有对文化差异感到焦虑、在流动世界里找不到稳定自我的人反复读。

书籍基本信息

这本书是村上春树2000年前后在欧洲、美国、东亚多地旅居、旅行时写下的随笔合集,日文原版首版于2003年,国内引进版共297页,属于文化随笔、旅行写作范畴,没有严格的叙事线索,收录的文章大多曾发表在日本的旅行杂志和文学副刊上,和他以往偏重个人生活的随笔不同,这本书里的观察始终带着“跨文化比较”的视角,但丝毫没有学者式的生硬。

核心观点

第一,全球化从来不是“所有人变得一样”,而是“你终于可以安心做不一样的自己”。很多人讨论全球化时,总带着两种极端焦虑:要么怕自己的文化被外来文化吞噬,要么怕自己无法融入所谓的“主流文化”,但村上在书里写,他在不同国家旅居时,最舒服的状态从来不是“努力像当地人一样生活”,而是带着自己固有的小习惯——比如固定早上五点起床写两小时字,每天跑十公里,晚饭要吃米饭和味增汤——同时坦然接受周围人和自己的不同。他说真正的文化融合从来不是削足适履,而是你知道自己是谁,所以不需要靠排斥别人来确认自我。

第二,所有宏大的标签,都抵不过具体的人与人的连接。书里他写自己在希腊小岛上遇到的渔民,在波士顿公寓楼下修自行车的黑人小伙,在中国香港茶餐厅里给他多添了一勺牛腩的阿婆,这些人身上都带着各自国家、民族、阶层的标签,但当你真正坐下来和对方聊五分钟的天气,喝一杯对方递过来的冰啤酒,那些标签就会自动褪色。他反对用“某国人都是什么样”的刻板印象去判断别人,因为所有的群体叙事最后都要落到具体的人身上,你对一个文化的理解,不该来自新闻和教科书,而来自你和具体的人打过的那些交道。

第三,保持“局外人”的视角,反而能更清楚地看见自己。村上写他不管在哪个国家待多久,都始终保持一点游客的疏离感:不刻意挤进当地的社交圈,不对当地的事务指手画脚,也不刻意美化异乡、贬低故乡。他说这种“不把自己完全嵌入任何地方”的状态,反而让他能跳出来,看清日本文化里那些他过去习以为常的优缺点,也看清其他文化里的闪光点和局限性。全球化给人最好的礼物,从来不是“哪里都可以是家”的归属感,而是“你不必非要属于某一个地方”的自由。

第四,真正的包容,是接受“有些差异你永远无法理解”。很多人说的包容,其实是“我理解你,所以我接纳你”,但村上在书里写,他遇到过很多完全无法认同的习俗、完全聊不到一起的人,他不需要强迫自己去理解,只要尊重对方有按照自己的方式生活的权利就够了。不用把“消除差异”当成交往的目标,承认人和人、文化和文化之间就是有不可通约的部分,反而能减少很多无意义的冲突。

精彩片段

印象最深的一段,是他写自己在夏威夷参加当地的马拉松比赛,跑到三十多公里的时候累得快要放弃,路边站着一个完全不认识的当地老太太,递给他半块自己家里烤的香蕉面包,没说什么加油的漂亮话,只说了句“慢慢来,大家都在慢慢跑”。他写:

“之前我总觉得,全球化是全世界的人都用一样的手机,穿一样的牌子,说一样的英语,能在任何一个城市找到一模一样的连锁咖啡店。但那天咬着那口甜得有点过分的香蕉面包,我突然明白,全球化最珍贵的部分根本不是那些相同的东西,而是你跑到世界上任何一个角落,都可能遇到一个完全陌生的人,不求回报地给你半块面包。你不需要知道她信什么宗教,投票给谁,对国际局势有什么看法,你们共享的就是这半块面包的温度,这就足够了。”

还有一段写他在欧洲坐火车,邻座的德国小伙子知道他是日本人之后,拉着他说了半小时对日本动漫的热爱,说自己最大的梦想就是去日本秋叶原。换做很多作家可能会写“日本文化输出多么成功”,但村上只是写,他看着小伙子眼睛发亮的样子,没有说自己其实根本不看动漫,也不怎么去秋叶原,只是笑着听他讲。他说:“我没必要代表日本去纠正他对日本的想象,他喜欢的那个想象里的日本,也是真实的一部分,就像我也对很多国家有过浪漫的误解,那些误解并没有伤害谁,反而构成了我们想去看世界的最初动力。”

适合谁读

首先适合有过跨文化生活、旅行经历,或者即将去国外读书、工作,对文化差异感到困惑焦虑的人,这本书会帮你放下“必须融入”“必须站队”的包袱;其次适合平时喜欢村上春树,读多了他写跑步、写小说的内容,想看看他怎么看世界、看不同文化的老读者;另外也适合所有厌倦了互联网上动辄上纲上线、给人贴标签的对立氛围,想找到一种更松弛的和世界相处方式的人。

不适合谁读

如果你想从这本书里看到对各国文化的犀利批判、对全球化走向的宏大预判,或者精彩到可以当旅游攻略的打卡指南,那这本书会让你失望;如果你非黑即白,习惯用刻板印象判断不同国家、不同群体的人,相信“非我族类其心必异”,那你大概率会觉得村上写的东西太温和、太没有立场;另外如果你追求强情节、强观点的写作,读不进慢节奏的生活细节观察,也没必要翻开这本书。

我花了三个晚上在酒店的台灯下读完这本书,合上书的时候外面的雨已经停了,波士顿街头的枫叶落了一地。之前我总觉得,在这个越来越割裂、越来越强调身份和立场的世界里,人好像必须选边站,必须把自己归到某个群体里,才能获得安全感,而这本书像村上递过来的一杯温的清酒,他没跟你讲什么大道理,只是告诉你,你可以不用那么紧张,你可以带着自己的小习惯走到任何地方,不用急着评判和你不一样的人,也不用急着把自己嵌进任何一个固定的身份里。后来我把那本书留在了酒店的公共书架上,像前主人一样,在扉页上补了一行字:“看世界的时候,不用总想着要证明什么。”直到现在,我去不同国家出差或者旅行时,还是会想起书里写的那种状态:不迎合,不排斥,保持一点疏离,也保持一点善意,把每一次和陌生人的相遇,都当成半块递过来的香蕉面包。

FAQ

这本书和村上其他的随笔集比如《远方的鼓声》《雨天炎天》有什么区别?

《远方的鼓声》《雨天炎天》更偏向纯粹的旅行记录,写的是他早年在欧洲、希腊旅行时的个人见闻和生活细节,更私人化;而这本随笔集的观察视角更宏观,他不再只写自己的旅行感受,而是有意识地把不同文化里的生活细节放在一起比较,讨论个体在全球化语境下的生存状态,思考的问题更有公共性。

书里有没有对中国的相关观察?内容客观吗?

书里有三篇是他在中国香港、中国内地旅行时写的内容,他没有刻意美化,也没有带着西方视角的刻板偏见,只是写他在茶餐厅吃的云吞面,在上海街头看到的下班的人流,作为一个外来者的直观感受,没有居高临下的评判,很真诚。

这本书的翻译质量怎么样?会不会有很浓的翻译腔?

国内引进版的译者是林少华,和村上其他作品的翻译风格保持一致,文字流畅有美感,保留了村上一贯的松弛、略带幽默的语气,没有生硬的翻译腔,读起来很舒服。

没读过村上的小说,能直接读这本随笔吗?

完全可以。这本书没有任何阅读门槛,不需要熟悉村上的小说情节和人物,所有的文章都是独立的短篇,哪怕是第一次读村上的读者,也能很顺畅地读进去,不会有理解障碍。


本文首发于肆言叁语,欢迎转载但请注明出处。