在异文化的缝隙里,读村上春树最松弛的跨文化观察

在异文化的缝隙里,读村上春树最松弛的跨文化观察
图片来源:AI大模型 · 在异文化的缝隙里,读村上春树最松弛的跨文化观察

去年冬天在旧书店淘这本书的时候,我刚结束一段三个月的欧洲旅居,正陷在“跨文化疲惫”的情绪里——不是那种语言不通的窘迫,是更微妙的、像毛衣领口扎皮肤的不适感:你明明礼貌微笑,却被当地人觉得疏离;你想真诚夸赞,却不小心触碰了对方的社交边界。我读了太多讲跨文化技巧的工具书,那些条条框框像应试指南,反而让我在和异文化打交道时更紧张。那天在旧书店角落看到这本书,封面是村上标志性的简约摄影,没有腰封上的夸张推荐,随手翻了两页,刚好看到他写在希腊小岛上因为忘付酒钱被店主追了半条街的趣事,忽然就觉得松了口气:原来村上遇到的文化差异,也不是什么高大上的文明碰撞,全是这些鸡零狗碎的日常。我本来以为这是本讲“如何理解异文化”的指导书,翻开才知道,他根本没想教任何人道理。

一句话总结

这是村上春树最没有“作家架子”的一本随笔集,不灌鸡汤不端姿态,用最松弛的个人体验告诉你:跨文化从来不需要刻意“融入”,你只要带着真诚的好奇心观察,哪怕当一个自在的“局外人”,也能接住不同文化递来的善意。

书籍基本信息

这本书是村上春树旅居欧美期间写下的跨文化主题随笔合集,2010年首次在日本出版,中文简体版共288页,属于散文随笔类,收录了他从1986年离开日本旅居意大利、希腊、美国、夏威夷等地的二十余篇专栏文章,没有按照时间线编排,全是他当时随手记下的日常片段和思考。

核心观点

第一个最触动我的观点,是跨文化里最不需要的,就是“刻意融入”的执念。很多人到了异文化环境,总怕自己“不像当地人”,硬着头皮吃不喜欢的食物,勉强参加不适应的聚会,反而把自己搞得很累。村上写他在希腊住了三年,始终学不会希腊人那种半夜两点还在大街上喝酒唱歌的社交习惯,也从来不会假装自己热爱当地的某道传统菜,他就老老实实当一个“住在当地的外国人”,每天按自己的节奏写作、跑步、买菜,反而和邻居、店主建立了很舒服的关系——没有人会因为你保持自己的节奏讨厌你,大家只会讨厌你明明不适应还要硬演出来的别扭。

第二个观点,是所有文化差异的本质,都是“看待日常的优先级不同”。他写在意大利的时候,邮局工作人员可以因为要和朋友聊十五分钟足球,让排了长队的顾客等着;在美国的时候,邻居会因为你家院子的草长了两厘米,非常认真地过来提意见;在日本的时候,大家会把“不给别人添麻烦”刻进骨子里,连坐电车都尽量不发出声音。没有哪种方式是绝对正确的,你不需要评判哪种文化更好,只要知道“哦,原来对他们来说,这件事是排在前面的”,就不会产生那么多无意义的冲突和误解。

第三个观点,是异文化就像一面镜子,你走出去看别人,最终是为了更清楚地看见自己。村上说他在日本住的时候,总觉得自己身上那种“不喜欢凑集体热闹、爱独处、总被人觉得‘怪怪的’”的特质是个缺点,到了国外才发现,根本没人在意你是不是合群,你愿意自己待着就自己待着,愿意每天吃同一款三明治也没人觉得你奇怪。正是在和不同文化的碰撞里,他才真正想清楚自己是什么样的人,想要什么样的生活,而不是被本土文化里的“标准答案”绑着走。

第四个观点,是真正的跨文化理解,从来都不是靠宏大的论述,而是靠具体的、细碎的日常连接。他没写过什么和当地名流交流、参加高端文化论坛的经历,写的全是和卖菜的大婶讨价还价、和酒吧老板聊爵士乐、帮邻居喂猫、跑步时和路过的人点头问好这些小事。他说你不需要把一个国家的历史文化背得滚瓜烂熟才能和当地人打交道,你只要真诚地夸一句对方做的派很好吃,认真听他讲家里孙子的趣事,那种人和人之间最朴素的连接,比一百篇学术论文都更能让你理解一种文化的温度。

精彩片段

第一个让我读笑了的片段,是他写在希腊小岛定居的经历。当时他为了找一个安静写作的地方,搬到了人口只有几百人的小岛上,刚去第三天就因为“是住在岛上的唯一一个日本人”成了名人。有次他去小酒馆喝酒,喝完忘了付账就走了,走到半道被店主追了一百多米,他本来以为对方要生气,结果店主喘着气递过来他落在桌上的打火机,说“钱不着急,你明天给就行,打火机可不能忘,我看你每次抽烟都用它”。他写那段的时候说:

“我之前总觉得异文化之间隔着很厚的墙,可那一刻我发现,那墙根本是纸糊的。你不需要说多么流利的当地语言,不需要多么了解他们的传统,只要大家都把对方当成一个具体的、会忘东西、会喝多酒的普通人,那些所谓的文化壁垒,一戳就破。”

还有一个让我记了很久的片段,是他写在美国大学当驻校作家的经历。当时有个学生问他,要怎么做才能真正理解日本文化,是不是要读完所有的日本经典文学,学会茶道花道才行。村上回答他说,你不用刻意去“理解”一种文化,你就找一个具体的日本人,看看他平时爱吃什么东西,听什么音乐,和朋友在一起的时候会聊什么话题,遇到麻烦的时候会怎么处理,你对这个人的了解,就是你对这种文化最真实的认知。他在书里写:

“很多人谈文化的时候,总喜欢把它打包成一个精致的、摆在玻璃柜里的展品,好像你得买票才能进去看。可文化根本不是那样的,它是活在每个人的日常里的,是菜市场的烂菜叶,是酒吧里洒在桌子上的啤酒,是大家吵架时涨红的脸,是看到好笑的事时毫不掩饰的笑声。你伸手就能碰到,根本不用隔着玻璃看。”

适合谁读

如果你是有过海外旅居、留学经历,曾经在异文化环境里有过疏离感、不确定感的人,读这本书会像和一个经历相似的老朋友聊天,很多你之前说不清楚的微妙情绪,他都替你写出来了。如果你是村上春树的老读者,已经读过他的小说,想看看他卸下小说家身份、更私人更松弛的一面,这本书里的他比《当我谈跑步时我谈些什么》里还要随意,会吐槽、会犯懒、会讲自己的糗事,非常可爱。如果你平时就喜欢读旅行随笔,但厌倦了那种网红打卡式的游记、充满优越感的“文化评判”,这本书的观察足够真诚,没有偏见,会让你对“在路上”这件事有新的理解。哪怕你从来没出过国,只是对不同的生活方式感到好奇,读这本书也不会有门槛,他写的根本不是多么遥远的异国风情,是全世界的人都会有的日常。

不适合谁读

如果你想从这本书里学到“跨文化沟通技巧”“出国生存指南”之类的实用方法,那这本书可能会让你失望,它没有任何方法论,全是个人感受,连旅行攻略都没有。如果你期待看到村上春树写多么深刻的文化批判、对东西方文明的宏大思考,这本书也不适合你,他根本没聊那么大的话题,所有内容都是非常细碎的日常,甚至有点“琐碎”。如果你觉得随笔必须有明确的中心思想、每一段都要讲出个道理,那这本书你可能会觉得“太散了”,很多段落就是他在写当天吃了什么、看到了什么有趣的人,没有什么升华。

结尾

我读完这本书的时候是个周末的下午,窗外刚好飘着雪,杯里的红茶已经凉了大半。之前那种旅居回来的别扭感忽然就散了:我之前总觉得跨文化交流需要多么高的情商、多么丰富的知识储备,需要努力磨平自己的棱角去适配别人的规则,可村上说,根本不用的。你不用强迫自己变成“当地人”,不用怕当一个“局外人”,只要你带着尊重和好奇心,不把差异当成“异类”,不把自己的价值观当成唯一的标准答案,哪怕你说不好当地的语言,哪怕你始终保留着自己的小习惯,也能在不同的文化里找到舒服的位置。说到底,我们和任何文化里的人打交道,本质上都是人和人打交道,少一点刻意的“文化考量”,多一点对具体的人的真诚,比什么都重要。后来我把这本书放在了书架最外层,每次遇到新认识的朋友来自不同的地方,我都想起书里写的那个追出来送打火机的希腊店主,想起那些没有目的、没有预设的交流,本来就是人和人之间最舒服的状态。

FAQ

这本书是村上春树的新作吗?和他其他的随笔集比有什么不同?

不是新作,是他早年旅居时期的文章合集,2010年首次出版,中文简体版已经引进多年。和他其他随笔集相比,这本书的主题更集中,全部围绕跨文化场景下的观察展开,没有谈写作、谈跑步的内容,你能看到他作为一个“外来者”在不同文化里的适应过程,比他其他的随笔多了一点“观察者的距离感”,也更少谈自己的工作,更像一个普通游客的日常记录。

这本书里有没有提到中国或者中国文化的内容?

这本合集里的文章主要记录的是他在欧洲、美国、夏威夷的生活经历,没有专门写中国的篇章,也没有涉及对中国文化的讨论,如果你是想找他谈中国的内容,这本书里没有,他关于中国的记录更多在《边境·近境》里。

没读过村上春树的小说,读这本随笔会有障碍吗?

完全不会。这本书没有任何和他小说相关的彩蛋或者互文,就是独立的随笔集,内容都是日常故事,不需要你对他的写作风格有预先了解,哪怕你从来没读过他的任何作品,也能毫无障碍地读下去,甚至可能因为这本书,想要去读他的小说。

这本书的翻译怎么样?会不会有很重的翻译腔?

中文简体版的译者是林少华,也是村上作品最主要的中文译者,他的译文风格和村上本身的文字气质契合度很高,流畅自然,没有生硬的翻译腔,保留了村上那种略带幽默、松弛又细腻的语气,读起来很舒服。

这本书适合碎片化阅读吗?

非常适合。全书的文章都是短篇章,长的十几页,短的只有两三页,每一篇都是独立的小故事,没有前后连贯的情节,你可以随便翻到哪一页开始读,通勤路上、睡前读个一两篇都很合适,不需要特意拿出大块时间集中阅读。


本文首发于肆言叁语,欢迎转载但请注明出处。